Apa, a fordítás egy nagy kaland! – mondogatjuk Jankó Szép Yvette szabadúszó fordítóval
A fordítóval, Jankó Szép Yvette-tel beszélgettünk.
Articol editat de zsoltferencz, 5 december 2017, 15:50 / actualizat: 21 július 2020, 18:25
Szinte teljesen szabad kezet kaptam, a szerző nem igazán szólt bele a könyve fordításbeli utóéletébe. A kiadón keresztül annyit tudtam meg, hogy kezdhetek a szöveggel azt, amit akarok, amit fogyaszthatónak, a gyerekek számára emészthetőnek ítélek meg.
Alapvetően a realisztikusság jellemzi Markus Majaluoma szövegeit, vagyis az, hogy nem lépünk túl messzire a valóságtól. Ez gyakran tetten érhető a kortárs finn gyermekirodalomban. Persze picit korosztálytól is függ, tehát a kicsiknek szóló könyvek között nagyon sok az olyan, ahol a család hétköznapi életéből egy picit mágikus-realista stílusban csak egy lépésnyit mozdulunk el a megszokott környezetünkből.
Beszélgetőtárs: Ferencz Zsolt